ГЛЮК ЭРНСТ

[10.11.1652, г. Вет-тин, Германия, — 5(16).5.1705, Москва], нем. педагог-пиетист. Учился в Виттенбергском, Лейпцигском ун-тах. С 1673 в Риге; с 1683 пастор в Мариенбурге (ныне г. Алуксне в Латвии). Основал нар. школы для латышей (1683), впервые в Лифляндии осуществил подготовку учителей для крестьянских школ. Знаток древних языков (лат., греч., др.-евр. и др.), овладел латыш. и рус. языками; перевёл на латыш. яз. катехизис (1680), Библию (1685—94), составил азбуку (1681). Подготовил к изданию на нем., рус. и др. языках пед. труды Я. А. Комен-ского. В 1702 при взятии Мариенбурга рус. войсками был пленён и отправлен в Москву. С 1703 по поручению Петра I возглавлял общеобразоват. школу (гимназию), в к-рой в основу обучения была положена гуманистич. программа, изучались древние и новые (нем. и франц.) языки, история, география, полит. науки. Для обучения языкам Г. использовал свои переводы уч. книг Коменского «Преддверие», «Открытая дверь языков», «Мир чувственных вещей в картинках». После смерти Г. гимназия превратилась в профшколу иностр. языков и в 1715 прекратила своё существование. В Москве Г. перевёл на рус. яз. книги греч. и лат. авторов, составил славяно-латино-греч. словарь. Лит.: [Болховитинов H. H.], Словарь рус. светских писателей, соотечественников и чужестранцев, писавших в России. Сочинение митрополита Евгения, т. 1, М., 1845; Пекарский П., Наука и лит-ра в России при Петре Великом, т. 1, СПБ. 1862; II с p с т ц В. Н., Ист.-лит. иссл. и материалы, т. 3, СПБ. 1902; Белокуров С. А., Зерцалов А. Н., О нем. школах в Москве в первой четв. XVIII в. (1701 — 1715). Док-ты Моск. архивов, М., 1907; Хиллнер Г., Эрнест Глюк, переводчик библии на латышский язык, в мирном труде и военных невзгодах, Рига, 1918 (на латыш. яз.). А. И. Старые.

Смотреть больше слов в «Российской педагогической энциклопедии»

ГОББС ТОМАС →← ГЛЁККЕЛЬ

Смотреть что такое ГЛЮК ЭРНСТ в других словарях:

ГЛЮК ЭРНСТ

род. в 1652 или 1655 г. в Саксонии; занимался восточными языками и богословием; с 1673 г. поселился в Лифляндии, в качестве проповедника; овладел языка... смотреть

ГЛЮК ЭРНСТ

Глюк Эрнст [ок. 1652, г. Веттин близ Магдебурга (Саксония) – ок. 1705, Москва]. Пастор; образование получил в Альтенбурге, Виттенберге и Лейпциге; занимался богословием и преимущественно вост. языками. В 1673 прибыл в Лифляндию для проповеднической деятельности. С этого времени изучает латыш. и рус. языки. Общение со старообрядцами позволило Г. более ясно представить себе специфику рус. церковно-богослужебных книг. С 1680 он начинает работать над переводом Библии на рус. язык. Много времени отдает устройству в Лифляндии рус. школ и переводу учебников.В 1702 при взятии Мариенбурга рус. войсками был привезен в Москву с семьей. П. П. Пекарский полагает, что Г. спас рукопись переведенной им Библии. Однако рукопись этого перевода до настоящего времени не найдена.В 1703 Г.назначен директором школы, открытой в Москве на Покровке, в доме В. Ф. Нарышкина. Программа, составленная Г. для «обучения российских юношей», включала географию, философию, ифику (этику), политику, риторику, арифметику, танцы, верховую езду. Отдавая много времени вновь учрежденной школе, Г. в то же время составил славяно-греко-лат. словарь, несколько рус. учебников и рус. грамматику, перевел лютеранский катехизис. Его наследие включает и стихотворные опыты, в которых он стремился приспособить нем. тоническую систему к рус. стиху. В. Н. Перетц считал, что эти стихи, темы которых взяты из богословских текстов, интереснее всех др. сочинений Г.Г. перевел на рус. язык целую серию наиболее употребительных молитв, гимнов и псалмов лютеранской церкви, стремясь при этом сохранить ритмический рисунок и рифму (в основном – глагольную) оригинала, но не считая необходимым добиться точного перевода. Характерной чертой переводов Г. является близость к разговорному стилю рус. речи. По словам В. Н. Перетца, Г. обращался к стихотворным переводам «как к наиболее удобному средству заинтересовать русских и привлечь их в свое исповедание». Это мнение, по-видимому, имеет основание. Но вместе с тем одними миссионерскими намерениями трудно объяснить ту громадную работу, которую проделал Г. для перевода нем. стихотворных текстов на рус. язык.Г. - переводчик оказал значительное воздействие на формирование творчества И.-В. Паузе, который сохранил часть рукописного наследия Г., систематизировал его, внес в переводы псалмов ряд исправлений, рассчитывая, по-видимому, опубликовать их. После смерти Г. И.-В. Паузе написал «Диалог в похвалу умершего», содержавший некоторые факты биографии Г.<span style="color: brown;">Лит.: Пекарский. Наука и лит., т. 1 (1862); <em>Перетц В. Н</em>. 1) «Dies irae» в рус. пер. XVIII в. – Лит. вестн., 1901, № 8; 2) Ист.-лит. исслед. и мат-лы. Т. 3. Из истории развития рус. поэзии XVIII в. СПб., 1902; <em>Белокуров С. А</em>., <em>Зерцалов А. Н</em>. О нем. школах в Москве в первой четверти XVIII в.: (Документы Моск. арх. 1701–1715). – Чтения в О-ве истории и древностей рос., 1907, кн. 1, отд. 1; отд. изд.: М., 1907; <em>Берков П. Н</em>. Из истории рус. поэзии первой трети XVIII в.: (К проблеме тонического стиха). – В кн.: XVIII век. М.; Л., 1935, [сб. 1].</span><div style="margin-left:20px"><em>Г. Н. Моисеева</em></div><br>... смотреть

T: 107